Tradução Comentada do Alemão I (2°/2011)
(FLM0290 (2°/2011))

São objetivos nucleares desta disciplina: (1) o estudo paralelo de exemplares textuais autênticos dessas duas tipologias, na língua estrangeira (o alemão) e na língua vernácula (o português do Brasil), a partir do qual se podem inferir características léxico-semânticas, morfossintáticas, textuais e discursivas próprias das tipologias enfocadas nas duas culturas; e (2) chamar a atenção para discrepâncias conceituais, ditadas por normas e convenções culturais distintas, entre exemplares de textos paralelos, em alemão e em português, dessas tipologias. A fase de tradução propriamente dita constitui uma terceira etapa na seqüência didática, subseqüente à identificação e solução de possíveis problemas de compreensão e - por decorrência - de tradução.
- Docente: Joao Azenha Junior
- Docente: Tinka Reichmann
