Saltar Atividades

Atividades

Saltar Pesquisar nos Fóruns

Pesquisar nos Fóruns

Saltar Categorias de Disciplinas

Agenda do Curso

 
FLM0206
INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS TRADUTOLÓGICOS
Heloísa Pezza Cintrão
Curso de graduação - Primeiro semestre de 2010

 
 

23 fevereiro - 1 março

Aula 1 (23/02) - Apresentação do curso
A tradução na USP
Fontes de referência

  • Apresentação do curso e do grupo.
  • Alterações no programa e cronograma. Bibliografia. Acesso aos textos.
  • Estudos da Tradução na USP
  • Algumas fontes de referência para os Estudos da Tradução e Interpretação
- Readers (Chesterman; Venuti; Pochhacker e Schlesinger)
- Livros panorâmicos (Hurtado, Chesterman, Munday, Pym...)
- Enciclopédia (Routledge)
- Dicionário (St. Jerome)
- Histórias (Vega, FIT, Milton, Wyler...)
- Editoras e coleções especializadas (St. Jerome, John Benjamins, Routledge...)
- Associações e suas páginas (FIT, EST, CATS, IATIS...)
- Revistas especializadas (TradTerm, Cadernos de Tradução, Meta, Target, Quaderns...)
- Grupos e pesquisadores (ISG, páginas web de Pym e Chesterman, recursos no YouTube, Facebook...)


Routledge Encyclopedia


Dictionary of TS
TS Reader
Clique na capa dos livros para ver mais sobre eles

Nos links abaixo o programa / cronograma, a bibliografia por aula/tópico, algumas dicas e referências úteis (handouts entregues na primeira aula).


Mostrar só a semana 1
 

2 março - 8 março

Aula 2 (02/03) - Mapas dos Estudos da Tradução

James S. Holmes


Mapa dos Estudos da Tradução



Os textos de base para esta segunda aula propõem uma visão dos diferentes ramos dos Estudos da Tradução.

O texto de James S. Holmes (foto ao lado), "The name and nature of Translation Studies", redigido em 1972, foi a primeira tentativa de mapear as diferentes áreas de pesquisa para uma nova disciplina acadêmica que parecia estar se configurando.

A partir de então, começa a ser gerado um consenso em torno do nome Translation Studies (Estudos da Tradução) para se referir a essa nova disciplina. Para Holmes, ela seria de natureza empírica e teria como objetos a tradução e o traduzir.

Trata-se de um texto seminal, de leitura básica para quem se interesse pelos Estudos da Tradução.

N
Para baixar os textos desta aula, use os links abaixo

Mostrar só a semana 2
 

9 março - 15 março

Aula 3 (09/03) - Configuração da Tradutologia


Continuando com as propostas de visão de conjunto dos Estudos da Tradução, com suas subdivisões em ramos, abordagens, etc., os textos de Amparo Hurtado Albir selecionados para esta aula procuram organizar os diferentes estudos existentes localizando-os dentro da disciplina.

Hurtado faz uma crítica ao mapa de Holmes e procura aperfeiçoar o que identifica como pontos falhos.



Amparo Hurtado Albir

Amparo Hurtado Albir
Ouro Preto (2009)



Mostrar só a semana 3
 

16 março - 22 março


Aula 4 (16/03) - Idéias sobre a tradução antes dos Estudos da Tradução

O texto de Vega introduz sua antologia de textos de personagens famosos que falaram sobre a tradução antes das propostas teóricas formuladas dentro dos Estudos da Tradução no século XX.

Essa introdução apresenta um panorama histórico das idéias sobre a tradução no Ocidente, de uma perspectiva eurocêntrica.

O primeiro bloco de textos da antologia reúne nomes referidos muito frequentemente: Cícero, São Jerônimo (o patrono dos tradutores, com uma imagem abaixo), Lutero, Ablancourt, Schleiermacher, Walter Benjamin.

No bloco de leituras complentares estão idéias de Plínio, Dryden e Goethe.

Também como texto complementar, John Milton (USP) compara o pensamento sobre a tradução no período das belles infidèles, na França do século XVII (representado em nossos textos clássicos por Ablancourt) com a tradição alemã, principalmente do romantismo do século XVIII (a tradição alemã representada em nossos textos clássicos por Schleiermacher, Goethe e Walter Benjamin).


Textos clásicos _ Portada
São Jerônimo_Tarragona

Milton _ Martins Fontes




Mostrar só a semana 4
 

23 março - 29 março

Aula 5 (23/03) - Impactos da tradução na História


Os tradutores na História é a tradução de Translators through History, um livro organizado sob os auspícios da Federação Internacional de Tradutores (FIT).

Trata-se de um marco na história da tradução por vários motivos: procura-se uma perspectiva histórica mundial (não apenas européia); procura-se dar visibilidade ao tradutor de carne e osso, torná-lo foco da história (como antecipa o próprio título); o trabalho é realizado por uma equipe de historiadores.

Os capítulos selecionados enfocam a contribuição dos tradutores para o desenvolvimento das línguas nacionais e a difusão do conhecimento.

O texto complementar trata do papel dos tradutores na difusão das religiões.



TTH

Clique na capa para ler uma resenha



Mostrar só a semana 5
 

30 março - 5 abril

30 de março
Semana Santa: não haverá aula
Mostrar só a semana 6
 

6 abril - 12 abril

Aula 6 (06/04) - Áreas nos Estudos da Tradução

Alteração no programa

Para este dia o texto de base foi o de Williams e Chesterman:

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. “Areas in translation research”. In: The Map. A beginner‟s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.

Mostrar só a semana 7
 

13 abril - 19 abril

Aula 7 (13/04)
Tradução, intraduzibilidade, língua em uso e texto

A tradução e o Brasil

Mostrar só a semana 8
 

20 abril - 26 abril

Aula 8 (20/04) - Abordagens linguísticas: as taxonomias de procedimentos
Mostrar só a semana 9
 

27 abril - 3 maio

Aula 9 (27/04) - Questões culturais e de estilo
Mostrar só a semana 10
 

4 maio - 10 maio

Aula 10 (04/05) - Tradução e contextos
Mostrar só a semana 11
 

11 maio - 17 maio

Aula 11 (11/05) - Aspectos cognitivos
Mostrar só a semana 12
 

18 maio - 24 maio

Aula 12 (18/05) - Limites da tradução: adaptação e similares
Mostrar só a semana 13
 

25 maio - 31 maio

Aula 13 (25/05) - Aspectos do exercício profissional:
mercado e novas tecnologias
Mostrar só a semana 14
 

1 junho - 7 junho

Congresso CATS: não haverá aula

Atividade programada
Mostrar só a semana 15
 

8 junho - 14 junho

Aula 14 (08/06) - Múltiplos fatores envolvidos na tradução

Mostrar só a semana 16
 

15 junho - 21 junho

Aula 15 (15/06) - Metodologias de pesquisa. Interpretação.
Mostrar só a semana 17
 

22 junho - 28 junho

Aula 16 (22/06) - Prova escrita
Mostrar só a semana 18
 

29 junho - 5 julho

Aula 17 (29/06) - Síntese e avaliação do curso. Entrega de notas.

Mostrar só a semana 19
 

6 julho - 12 julho


Mostrar só a semana 20
Saltar Visitantes desde março de 2011

Visitantes desde março de 2011

Free counters!
Saltar Visitantes desde março de 2011

Visitantes desde março de 2011