Os textos de base para esta segunda aula propõem uma visão dos diferentes ramos dos Estudos da Tradução.
O texto de James S. Holmes (foto ao lado), "The name and nature of Translation Studies", redigido em 1972, foi a primeira tentativa de mapear as diferentes áreas de pesquisa para uma nova disciplina acadêmica que parecia estar se configurando.
A partir de então, começa a ser gerado um consenso em torno do nome Translation Studies (Estudos da Tradução) para se referir a essa nova disciplina. Para Holmes, ela seria de natureza empírica e teria como objetos a tradução e o traduzir.
Trata-se de um texto seminal, de leitura básica para quem se interesse pelos Estudos da Tradução.
N
Para baixar os textos desta aula, use os links abaixo
9 março - 15 março
Aula 3 (09/03) -Configuração da Tradutologia
Continuando com as propostas de visão de conjunto dos Estudos da Tradução, com suas subdivisões em ramos, abordagens, etc., os textos de Amparo Hurtado Albir selecionados para esta aula procuram organizar os diferentes estudos existentes localizando-os dentro da disciplina.
Hurtado faz uma crítica ao mapa de Holmes e procura aperfeiçoar o que identifica como pontos falhos.
Amparo Hurtado Albir Ouro Preto (2009)
16 março - 22 março
Aula 4 (16/03) -Idéias sobre a tradução antes dos Estudos da Tradução
O texto de Vega introduz sua antologia de textos de personagens famosos que falaram sobre a tradução antes das propostas teóricas formuladas dentro dos Estudos da Tradução no século XX.
Essa introdução apresenta um panorama histórico das idéias sobre a tradução no Ocidente, de uma perspectiva eurocêntrica.
O primeiro bloco de textos da antologia reúne nomes referidos muito frequentemente: Cícero, São Jerônimo (o patrono dos tradutores, com uma imagem abaixo), Lutero, Ablancourt, Schleiermacher, Walter Benjamin.
No bloco de leituras complentares estão idéias de Plínio, Dryden e Goethe.
Também como texto complementar, John Milton (USP) compara o pensamento sobre a tradução no período das belles infidèles, na França do século XVII (representado em nossos textos clássicos por Ablancourt) com a tradição alemã, principalmente do romantismo do século XVIII (a tradição alemã representada em nossos textos clássicos por Schleiermacher, Goethe e Walter Benjamin).
23 março - 29 março
Aula 5 (23/03) -Impactos da tradução na História
Os tradutores na História é a tradução de Translators through History, um livro organizado sob os auspícios da Federação Internacional de Tradutores (FIT).
Trata-se de um marco na história da tradução por vários motivos: procura-se uma perspectiva histórica mundial (não apenas européia); procura-se dar visibilidade ao tradutor de carne e osso, torná-lo foco da história (como antecipa o próprio título); o trabalho é realizado por uma equipe de historiadores.
Os capítulos selecionados enfocam a contribuição dos tradutores para o desenvolvimento das línguas nacionais e a difusão do conhecimento.
O texto complementar trata do papel dos tradutores na difusão das religiões.
Clique na capa para ler uma resenha
30 março - 5 abril
30 de março Semana Santa: não haverá aula
6 abril - 12 abril
Aula 6 (06/04) -Áreas nos Estudos da Tradução
Alteração no programa
Para este dia o texto de base foi o de Williams e Chesterman:
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. “Areas in translation research”. In: The Map. A beginner‟s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
13 abril - 19 abril
Aula 7 (13/04) Tradução, intraduzibilidade, língua em uso e texto A tradução e o Brasil
20 abril - 26 abril
Aula 8 (20/04) -Abordagens linguísticas: as taxonomias de procedimentos