1. A formação de tradutores: contextos e panorama das principais abordagens
Apresentação do programa e dos participantes
Apresentação do texto de base (Heloísa)
KELLY, Dorothy. Setting the Scene. In: A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 7-19. [HELOÍSA]
O texto de Kelly subdivide-se em duas partes. Na primeira, a formação de tradutores é brevemente contextualizada do ponto de histórico, social, profissional e acadêmico. A segunda parte oferece um panorama da principal literatura recente sobre a formação de tradutores, na forma de uma apresentação breve dos principais autores e suas abordagens.
2. Metas do ensino/aprendizagem da tradução (I): a competência comunicativa na base de modelos de competência tradutória
Apresentação e discussão dos textos de base
HYMES, Dell Hathaway. Acerca de la competencia comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 27-46. [HELOÍSA]
CANALLE, Michael. De la competencia comunicativa a la pedagogia comunicativa del lenguaje. In: LLOBERA, Miquel (ed.): Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 63-81. [SOLANGE]
Os textos apresentam o conceito de competência comunicativa e propõem modelos
26 março - 1 abril
Aula 3 - 26/03/2010 3. Metas do ensino/aprendizagem da tradução (II): modelos de competência tradutória
Apresentação e discussão dos textos de base
PACTE (Processo de Adquisición de la Competencia Traductora y su Evaluación). Building a translation competence model. In: ALVES, Fabio (ed.): Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: Jonh Benjamins, 2003. p. 43-66. [MARIANA]
GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Da consciencia à competência: em busca de um modelo explicativo para a tradução. In: O desenvolvimento da competência do tradutor. Investigando o proceso através de um estudo empírico experimental. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais,Belo Horizonte, 2003. p. 25-77. [HELOÍSA]
PYM, Anthony. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, v. 48 (4), p. 482-496, 2003. [ANA JULIA]
Disponível em http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.pdf> ou <http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/Pym_competence_meta.pdf>
[tradução para o português: PYM, Anthony. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista. trad. Adauto Villela. Cadernos de Tradução, v. 1, 21, p. 23-30,2008. Disponível em <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8197/7579>]
KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41. [HELOÍSA]
2 abril - 8 abril
Semana Santa: não haverá aula
9 abril - 15 abril
Aula 4 - 09/04/2010 4. A formação de tradutores e a competência tradutória nos Estudos da Tradução
Apresentação e discussão dos textos de base
HOLMES, James. The name and the nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. p. 172-185. [HELOISA]
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. Areas in translation research. In: The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27. [VIRGÍNIA]
16 abril - 22 abril
Aula 5 - 16/04/2010 5. Aprendizagem da tradução e estudos do processo tradutório
Apresentação e discussão dos textos de base
KRINGS, Hans P. Translation problems and translation strategies of advanced german learners of French (L2). In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Comunication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276. [HELOÍSA]
KRINGS, Hans P. The use of introspective data in translation. In FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research.Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 159-176. [HELOÍSA]
GERLOFF, Pamela. Identifying the unit of analysis in translation: some uses of think-aloud protocol data. In: FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research. Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 135-158. [MARA]
GERLOFF, Pamela. Second language learners’ report on the Interpretive process: Talk-aloud protocols on translation. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. p.243-262. [LEITURA COMPLEMENTAR, SEM APRESENTAÇÃO]
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino de tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas : iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
Aula 6 - 23/04/2010 6. Aprendizagem da tradução e estudos do processo tradutório
Apresentação e discussão dos textos de base
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. Professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In: SÉGUINOT, Candance (ed.): The Translation Process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 73-85. [ELAINE]
JÄÄSKELÄINEN, Riitta. Translation assignment in professional versus non-professional translation: A think-aloud protocol study. In: SÉGUINOT, Candance. (ed.). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 87-98. [LUCIANA G.]
SÉGUINOT, Candance. Interpreting errors in translation. Meta, vol. 35, 1, p. 68-73, 1990. [VINICIUS BELTRÃO] Disponível on-line: http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/004078ar.pdf
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino det tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
30 abril - 6 maio
Aula 7 - 30/04/2010
7. Competência bilíngue e aprendizagem da tradução: elementos para reflexão
Apresentação e discussão dos textos de base
PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31 . [BEATRIZ]
SCHÄFFNER, Christina. Running before walking? Designing a translation programme at undergaduate level. In: SCHÄFFNER, Christina; ADAB, Bervely (eds). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-156. [LUÍZA]
HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring Translation and Multilingual Texts: Beyond Content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160. [GEOCINARA]
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 3. O desenvolvimento da CT e a formação de tradutores. In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
7 maio - 13 maio
Aula 8 - 07/05/2010
8. O desenvolvimento da competência tradutoria: propostas
CHESTERMAN, Andrew. Teaching strategies for emancipatory translation. In: SHÄFFNER, Chistina; BEVERLY, Adab (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 77-89. [CLÁUDIA]
SHREVE, Gregory M. Cognition and evolution of translation competence. In: DANKS, J. H.; SHREVE, G. M.; FOUNTAINS, S. B.; McBEATH, M. K. (orgs.). Cognitive Process in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997. p. 120-136. [HELOÍSA]
Leitura alternativa em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 3. O desenvolvimento da CT e a formação de tradutores. In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
Aula 9 - 14/05/2010 9. A questão da boa tradução: normas, texto-fonte e universais, texto-meta e funcionalismo
Apresentação e discussão dos textos de base
TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000(1978). p. 198-211. [VINICIUS]
HOUSE, Juliane. Beyond intervention: universals in translation? In: HOUSE, Juliane (org.), TRANSKOM, vol. 1 (1), 2008, edição especial Beyond Intervention: Universals in Translation?, p. 6-19. [cancelado] Disponível em http://www.trans-kom.eu
REISS, Katharina. Cap. VIII e Cap. IX. In: REISS, Katharina; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. p. 109-146. [1984]. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991 [1. ed. 1984]) [TARSILIO]
HALLIDAY, Michael A. K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Collin (eds.) Exploring Translation and Multilingual Texts: Beyond Content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18.
ALCINA, Amparo. Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20, 1, p. 80-103, 2008. [HELOÍSA]
BIAU GIL, José Ramón; PYM, Anthony. Las memorias de traduccion y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogia de um avance tecnológico imperfecto. In CORPAS PASTOR, Gloria; VARELA SALINAS, Ma. José (eds.). Entornos informáticos de la traducción profesional. Granada: Atrio, 2003. P. 287-300. [LECI]
PYM, Anthony. Translation technology and training for intercultural dialogue: what to do when your translation memory won’t talk with you. In: DIMITRIU, Rodica; FREIGANG, Karl-Heinz (ed.). Translation Technology in Translation Classes. Iasi: Institutul European, 2008. p. 12-27. [cancelado]
Aula 11 - 11/06/2010 11. Pesquisas na vertente cognitiva
Apresentação e discussão dos textos de base
GONÇALVES, José Luis Vila Real. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, Adriana Silvina (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Curso de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p.13-39. [cancelado]
ROTHE-NEVES, Rui. Medidas em tempo real para estudos experimentais em tradução: explorando o programa Translog. In: PAGANO, Adriana (ed.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Curso de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p.41-67. [SILVANA]
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Translation drafting by professional translators and by translation students. In Gyde Hansen (ed.) Empirical Translation Studies. Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204. [cancelado]
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In: TAGNIN, Stella E. O.; VALE, Oto Araújo (eds.). Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008. p. 365-386. [cancelado]
JAKOBSEN, Arnt Lykke; JENSEN,Kristian T.H. Eye movement behavior across four different types of reading talsk. In: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2008. p. 101-124. [LUÍZA]
GÖPFERICH, Susanne. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: GÔPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2009. p. 11-37. [cancelado]
[O’BRIEN, Sharon. Processing fuzzy maches in Translation Memory tools: an eye-tracking analysis. In: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2008. p. 79-102] [cancelado]